2010年5月18日 星期二

村上春樹 - 約束的場所

其實日文的意思是"約定的場所"。

簡之,村上春樹在1994年發生奧姆真理教以沙林毒氣攻擊東京地鐵之後,因為媒體的報導幾乎沒有觸及奧姆教徒的想法,於是以奧姆真理教的教徒為對象訪談並整理了這本<約束的場所>。

在這本書之前,村上也整理了毒氣受害者的訪問,收錄在<地下鐵事件>書中。在讀<約定的場所>時,經常會有「我跟這位奧姆教徒還沒出家時的想法好接近喔」、「他的迷惑與批判跟我好像阿」這種感覺。

我現在在與論文掙扎,正強烈感覺到現世的壓迫,這種感覺對過去的我是家常便飯。在大學時,對所讀學科的失望,無法說服自己所學的意義,只好把心思放到藝術(音樂)當中作為一種寄託與逃避。

也是在那時,開始讀村上春樹。



不同的人閱讀一定有不同的感覺。其實村上春樹之於我,非常的危險。他有他虛無冷漠的部分,如果全盤接受那些的話,將人生朝向危險的極端駛去,是非常可能的。但他也有能夠給人力量的東西。

我因他的虛無而愛上他,但也因他的鼓勵而能找到方向。


「不可以閉眼睛。就算閉起眼睛,事情也一點都不會變好。並不是閉上眼睛,什麼就會消失掉。不僅如此,下次睜開眼睛時事情還會變得更糟。我們是住在這樣的世界上的噢,中田先生。你要好好睜開眼睛。閉眼睛是弱者才做的事。避開眼光不看現實是懦夫的行為。在你閉上眼睛,捂著耳朵的時候,時間還是繼續在刻著。滴答滴答滴答地。」(海邊的卡夫卡)


Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.(耶路撒冷文學獎講稿)

雖然偶爾,或許也會需要這種文字


只要音樂還響著的時候,就繼續跳舞啊。不可以想為甚麼要跳甚麼舞,不可以去想甚麼意義,甚麼意義是本來就沒有的。總之跳舞吧。而且要跳得格外好。好得讓人家佩服。(舞、舞、舞)

來讓自己先往前進,要批評指教,回頭再說


命運不是在經過的時候會事前知道的東西,而是走過之後回頭過來看的。(發條鳥年代記--鵲賊篇)

過去如果我感覺不到活著,我最常做的事情就是讀村上春樹的作品。讓書中的主角代替我生活。

只是總是得從書裡回來,總是得從井裡爬上來。因為音樂還繼續播著,所以只能繼續跳著。

4 則留言:

Ray 提到...

你的中文有日文式語法。

Willie 提到...

你也懂日文??
(我完全不懂,大概是被譯者影響)

tara 提到...

昨天剛好買了約束的場所這本書,上網看到你的書評,覺得你寫的東西很好。其它的文章也很棒。只是想說這個而已。
村上春樹的書某種程度對我有很大的影響力,雖然幾乎是沒有情節的東西,可是每每都會有被擊中的感覺,不知道你是不是也是這樣??

Willie 提到...

(好像過太久才回)沒錯,我確實會是這樣子。實際上那些看似沒有情節的情節,在某種程度上就是我們自己的人生。所以也才會有被擊中的感覺。